اتهامات بالسرقة وأخطاء عدة.. “رسالة الإمام” على صفيح ساخن

جاءت هذه الانتقادات بعد عرض الفصول الأولى من المسلسل ، حيث اتهمه البعض بتقديم معلومات كاذبة عنها ، بحسب متابعين على مواقع التواصل الاجتماعي ، وهاجمت مجموعة منهم فريق العمل ، بسبب تجسيد شخصية الحفيدة. عن النبي محمد خلال الأحداث ، بالإضافة إلى اتهام شاعر سوري لفريق العمل ، من خلال الاستشهاد بآيات شعرية من تأليفه وتقديمها على أنها من أقوال الإمام الشافعي.

خطأ اللهجة في العصر العباسي

  • انتقد رواد مواقع التواصل الاجتماعي فكرة أن أبطال المسرحية تحدثوا باللهجة العامية والكلاسيكية ، قائلين إنها غير مناسبة لمسلسل تدور أحداثه في العصر العباسي.

اتهامات بالسرقة

  • ونشر مقطع فيديو للفنان خالد النبوي ، ظهر خلاله وهو يتلو مقطعين في إحدى كواليس المسرحية.
  • الآيتان كما ظهرتا في المشهد تظهران النبي يسلمهما: ويضيق عالمنا ، فنعتقد أننا … إما أن نموت من اليأس أو نموت من البكاء … وإذا هطل طيب الله بغتة .. يرفع القلوب الجافة.
  • وأكد الشاعر السوري ، عبر صفحاته الرسمية ، أن الآيتين المذكورتين في المسلسل هما من نصيبه ، وتفاجأ بتقديمهما على هيئة أقوال للإمام الراحل ، معربًا عن استيائه مما حدث وملاحقته لمعماري البناء. موقع.

غضب بسبب السيدة نفيسة

  • كما استحوذت حالة من الغضب على رواد مواقع التواصل. ويعود ذلك إلى تجسيد الفنانة الفلسطينية لشخصية السيدة نفيسة حفيدة الرسول محمد ، حيث دار حوار بينها وبين الإمام الشافعي (خالد النبوي) خلال زيارته لها في مصر. . .
  • استنكر الحضور تجسد شخصيات آل بيت الرسول في الأعمال الدينية ، وظهورهم في صورة فنانات وفنانات ، مشيرين إلى أنه كان من الممكن الإشارة إلى شخصيتها بأي شعار أو علامة ، دون أن تظهر في الصورة. شكل الفنان.

إيجابيات وسلبيات

ورأى الباحث التاريخي وسيم عفيفي ، خلال لقاء حصري على “سكاي نيوز عربية” ، أن إظهار اللهجة المصرية في المسرحية من الأمور التي كان من المفترض احتسابها للمسلسل ، إذا تمسك مبدعوها بالأبجديات والجمل الصحيحة. للعصر ، وهو ما يعني استخدام اللهجة المصرية الحالية مع مفردات اللهجة المصرية في الماضي ؛ لكن الفخ الذي يقع هو القيام باللهجة بطريقة معاصرة ، مما يدفع المشاهد إلى الشعور بالعزلة.

مفردات مختلطة

وأعطى الباحث التاريخي مثالاً على ذلك بقوله: “إن ظهور اللهجة المصرية لا يمثل خطأً تاريخياً إذا تم إهمال مفرداتها المعاصرة ، لأن كلمة سيدي ، على سبيل المثال ، ينطق بها المصريون بدون لهجة (سيدي). ، وهذا المصطلح قديم جدًا ، حيث قيل إنه من العصر الفاطمي ، أو أقدم من ذلك ، وأول ما ظهر فيه كان في رسائل ابن بطلان في منتصف القرن الخامس الهجري / الحادي عشر. إعلان.

وتابع: “هناك عبارات باللهجة المصرية كانت موجودة في زمن الإمام الشافعي (العصر العباسي) ، لم يعد بعضها موجودًا ، مثل البغال (عن الخادمات) ، القيطون ( بيت الشتاء) ، الواحين (الرجل العجوز مع الأجير في العمل) ، الواحة (اسم بوشل) ، أصبحت الأرض = بقيت الأرض (بارت).

وتابعت عفيفي حديثها قائلة: “يستحيل على المصريين أن يكونوا بلهجتهم في الوقت الذي يعرض فيه المسلسل ، لأن العلماء المصريين الذين تعلموا من يد العرب ثم علموا المصريين العلوم التي اكتسبوها منها”. العرب من العلوم الشرعية أضافوا اللغة العربية إلى لهجتهم ، ونموذج ذلك الشيخ ورش ، صاحب إحدى قراءات القرآن الكريم ، وهو مصري ، وعاش في زمن العباسيين ، وسنتين قبل وصول الشافعي إلى مصر ، ولا يمكن أن يكون متحدثًا بالعامية بهذه الطريقة ، وميراثه معروف.

وختم: “مشكلة المسلسل أنه لم يأخذ في الاعتبار الجدول الزمني لتطور اللهجة المصرية ، وكان لا بد من الاعتماد على المراجع في ذلك ، مثل كتاب ابن أبي السرور البكري. – المقتضب مع معجم تيمور الكبير باللهجة المصرية وتطورها “.

نقلا عن الخطأ

  • وأكدت الناقدة الفنية فايزة الهنداوي أن “الخطيئة الكبرى هي اقتباس أبيات شعرية من شاعر سوري وتقديمها كأنها من الإمام الشافعي. وعلى مواقع التواصل الاجتماعي”

التجسد

  • وعلق الناقد الفني طارق الشناوي عبر “سكاي نيوز عربية” على جدل تجسد حفيدة الرسول قائلًا: “أولاً وقبل كل شيء استعرض الأزهر الشريف المسلسل قبل عرضه ، فإذا كان هناك مشكلة مع يجسد شخصيته ليعلنها ويذكرها ويعترض “.
  • وأضاف: “الأزهر الشريف ينهى عن ذلك ، لكني أرى هذا الأمر مبالغة شديدة ، وقد رأينا من قبل في مسلسلات مختلفة بعضها عرض على الشاشة العربية ، ظهور شخصيات سيدنا. أبو بكر الصديق ، معلمنا علي بن أبي طالب ، ومعلمنا عمر بن الخطاب ، في أعمال غير إيرانية ، لأن بعض الناس دائمًا ما يستجيبون لخطابي بقولهم أن للشيعة نهجًا مختلفًا عن السنة ، ولأن لهذا ذكرت أن هناك مسلسلات ليست إيرانية بل تجسد الرفاق ومنهم فاروق عمر.